Exhibition of Master Au's Chinese paintings

  

The Pacific Heritage Museum is proud to present a yearlong exhibition of Master Au Ho-Nien's most representational works spanning more than five decades.


太平洋遗产博物馆隆重推出欧豪年大师全年画展,展品均为大师最有代表性的作品,横跨50多年的时间。

Born in 1935 in China's southern province of Kwangtung, Master Au received extensive education in Chinese culture and avidly studied various styles and techniques from the paintings collected by his intellectual family. At the age of seventeen, he became a student of Zhao Chao Nien, a renowned grand master of the Lingnan School of painting, and just three years later, Au Ho-Nien emerged as the grand master of the Lingnan School of Painting with hundreds of students studying art with him. At the age of thirty-five, Master Au was invited to teach at the prestigious National Chinese Cultural University in Taiwan where he continues to teach today.


欧大师于1935年出生于中国广东省的一个知识家庭,他从小受到广泛的中国文化的熏陶,并如饥似渴地研究家中收藏的中国画的风格和技法。十七岁时,他成了著名的岭南派国画大师赵少昂的学生。仅仅三年以后,欧豪年自己也成了岭南派国画大师,身边有数百名学生随他学画。三十五岁时,欧大师应邀执教于台湾著名的中华文化大学,他现在继续在该校教授学生。

Master Au combines elements of traditional Chinese painting with western perspective, chiaroscuro, and color schemes. The traditional Chinese principles of "broken line" and "dry brush" harmonize with the sumptuous fields of water and pigment application. Mountains, magnificent landscapes, and stoic animals invite the viewer to partake in the beauty of the natural world. Master Au further expands the realistic renditions of nature via the literary themes and poetic inscriptions. Classical Chinese culture of the literati is skillfully evoked through carefully chosen themes of man communing with nature. In fact, nature figures largely in Master Au's work. He says, "Art shows an interactive relationship between humans and nature," and he insists that Nature is his best teacher because it forces him to rely on his own intelligence.


欧大师将中国传统的绘画技法与西方的透视法、明暗对照法和颜色组合融为一体。传统中国画的“断线”和“干笔”原则与广袤的水面以及浓厚色彩的运用相映成趣。青山、原野和无忧无虑的动物使观赏者感受到自然界的美妙。欧大师通过文学主题和诗句进一步扩展了对自然界的写实手法。通过细心地选择人与自然交流的主题,巧妙地再现了中华文化的精义。实际上,大自然在欧大师的作品中始终占有重要的位置。他说,“艺术展示人类与大自然的互动关系”。他坚持认为,大自然是他最好的老师,因为大自然迫使他充分发挥自己的智慧。

Following the traditions of the Lingnan School, Master Au is an acute observer of nature; he works in the open air and transcribes the vitality and beauty of the organic world, which he later refines in the studio. The mild palette and naturalistic depiction of nature complement his strong feeling for space and compositional arrangement. Like the ancient Chinese masters, Master Au conveys an atmosphere of emptiness and spirituality via the simplicity or subtlety of the background. The empty spaces in his paintings masterfully combine with the painted images, creating a Ying yang harmony of visual contentment.


欧大师遵循岭南画派的传统,对大自然有着敏锐的洞察力;他在野外写作,记下有机世界的活力和美,然后在画室里加以精雕细琢。温和的色调和自然主义的描绘与他强烈的空间感和景物布局相得益彰。和古代绘画大师一样,欧大师的画作通过简单或微妙的背景透出一种空灵的气氛。他在画中将空间和景物巧妙地结合在一起,阴阳和谐,使人觉得美不胜收。

Master Au is also a superb calligrapher and a poet. His forceful brush strokes reveal another aspect of the artistic creativity and vision that has always been important to the Chinese artist. The "humanistic spirit" of combining literary themes, poetry, and philosophy can be clearly seen in his elegant paintings. Many of his art works bear a poetic inscription to further guide the viewer in understanding the meaning of the painted image. They also reveal a little more of the artist's intentions and the complexity of the creative process that art always involves.


欧大师还是一位杰出的书法家和诗人。他的笔法苍劲有力,揭示了他艺术创作的另一个层面,以及对中国艺术家极为重要的想象力。在他优雅的作品中,人们可以清楚地看到文学主题、诗意和哲理相结合的“人文精神”。他的许多画都题有诗句,以帮助观赏者理解画中的意义。这些诗句还揭示了艺术家创作的意图,以及艺术创作过程的复杂性。

Master Au continues to experiment and use innovative techniques, which support his evolutionary status not only as a Lingnan artist, but also, as a universal painter. Master Au's genuine search for new ways of expressing and communicating the real and the artistic world is clearly manifested via the diversity of his ink paintings.


欧大师不断地试验并采用新的技法,这使得他不仅成为一位岭南派画家,而且逐渐成为全人类的艺术家。从欧大师多样的国画作品中可以清楚地看到他对于表达和交流现实和艺术世界新方法的不懈追求。