 |
 |
 |
 |
 |
|
Email Us
|
|
公司簡介
信達譯文社是由一些技術和商務領域的中文和亞洲語言翻譯人員組成的翻譯公司。我公司的翻譯人員通常都在亞洲國家和美國接受教育,擁有美國和亞洲大學的博士、碩士和工商管理碩士學位。他們都是一些愛好語言並具有語言才能的人,能夠流利地以專業水準英語以及中日韓文和其他亞洲文字寫作。
例如,我們翻譯的一篇《時代》雜誌的文章被《中國翻譯》雜誌作為翻譯樣本發表(1996年第4期第61-64頁)。我們感到非常榮幸,該刊為雙月刊,每期僅發表一篇英譯漢和一篇漢譯英的樣本譯文。同年,我們還在中國權威的《科學通報》雜誌上發表了一篇我們自己的關於太陽系元素起源和早期演化的研究論文。《科學通報》刊登每篇文章的中、英文版本。我們提交了英文原文和中文譯文。《科學通報》的編輯對我們的中文譯文沒有改動一個字或標點符號而原文照登(1996年,第41卷,第1778-1782頁)。
除了高品質的英漢翻譯外,漢譯英也是我們的擅長方面。在美國翻譯市場上,大多數中文翻譯僅提供英譯漢服務,而我們的漢譯英作品卻深受客戶好評。請見右邊的客戶感謝信。我公司自1994年在美國提供商業翻譯服務以來,已經為美國、歐洲(法國、德國、英國、瑞士、瑞典、奧地利、挪威等)、澳洲、日本、臺灣、香港和中國大陸的數百家公司提供了高品質的翻譯服務。
我公司的中文名稱“信達譯文社”出自中國現代著名翻譯家嚴複先生的一句名言。1898年,在他所譯的赫胥黎《天演論》的序言中,嚴複寫道,“譯事三難:信、達、雅。”我們略去了“雅”字,因為按現代的理解,翻譯要達到“雅”的境界可謂最難。但是,我們不放棄努力,信達雅始終是我們追求的目標,也是我們所提供的優質服務的標誌。
|
| |
客戶評薦
A Chinese > English Project. I thought you would be interested to know that your translation has been through editing and wordprocessing here and gone to the client. Our staff editor for this job (native English speaker) and proofreader (native Chinese speaker) both send you their compliments for doing such a good job on an obviously difficult project. Sincerely, Patricia.
This particular Chinese article is an extensive account of Ginger as a medicinal plant and its biomedical research results, and is full of classical Chinese medical quotes from doctors who lived in eras from the Tang Dynasty (more than 1,000 years ago) to the Qing Dynasty. Several translators turned down the job because of the difficulty of the archaic language and the frontier biomedical research. One took on the job but only to quit after translating more than 8,000 characters. I accepted and completed the project in time for delivery with top quality. The above is an email from the project manager.
更多…
| |