信达译文社是由一些技术和商务领域的中文和亚洲语言翻译人员组成的翻译公司。我公司的翻译人员通常都在亚洲国家和美国接受教育,拥有美国和亚洲大学的博士、硕士和工商管理硕士学位。他们都是一些爱好语言并具有语言才能的人,能够流利地以专业水平英语以及中日韩文和其他亚洲文字写作。
例如,我们翻译的一篇《时代》杂志的文章被《中国翻译》杂志作为英汉对照的翻译范文发表(1996年第4期第61-64页),供读者研习用。我们感到非常荣幸,该刊为双月刊,每期仅发表一篇英译汉和一篇汉译英的样本译文。同年,我们还在中国权威的《科学通报》杂志上发表了一篇我们自己的关于太阳系元素起源和早期演化的研究论文。《科学通报》刊登每篇文章的中、英文版本。我们提交了英文原文和中文译文。《科学通报》的审稿人和编辑对我们的中文译文没有改动一个字或标点符号而原文照登(1996年,第41卷,第1778-1782页)。
除了高质量的英汉翻译外,汉译英是我们的强项。在美国翻译市场上,大多数中文翻译仅提供英译汉服务,而我们的汉译英作品却深得客户好评。请见右边的客户评荐。我公司自1994年在美国提供商业翻译服务以来,已经为美国、加拿大、欧洲(法国、德国、英国、荷兰、瑞士、瑞典、意大利、奥地利、挪威等)、澳洲、日本、台湾、香港和中国大陆的数百家公司提供了高质量的翻译服务。
我公司的中文名称“信达译文社”出自中国现代著名翻译家严复先生的一句名言。1898年,在他所译的赫胥黎《天演论》的序言中,严复写道,“译事三难:信、达、雅。”我们略去了“雅”字,因为按现代的理解,翻译要达到“雅”的境界可谓最难。但是,我们不放弃努力,信达雅始终是我们追求的目标,也是我们所提供的优质服务的标志。