Email Us
服    务

资    源

中文论坛
Chinese vs. Japanese and Korean

While Chinese is treated equally with Japanese and Korean as an Asian language in the US translation market, the translation of Chinese is in reality much more demanding than that of Japanese and Korean. The main difference is in the translation of technical terminology.

In Japanese and Korean, all technical terms are transliterated using Katakana and Hangul. For example, "computer" will be phonetically spelled out as 'con' 'pu' 'ta' using Katakana (not conceptually translated) and it takes only seconds. While in Chinese, each term is conceptually translated into a specific word. To make things even worse, for the same English term, different translations are used in different scientific and engineering disciplines. You need to either know the particular translation used in that particular field, or know where to look it up if you are lucky enough to be able to get your hands on the right specialty dictionary. Sometimes you can spend hours trying to hunt down one term but end up with nothing.



客户评荐

Everything looks great. I am very impressed with the quality and professionalism. We are releasing two more games in the near future, so you can expect to be hearing from me again soon. Kindest Regards,
Chris Kane - Vertical Games.
This is a casino terminology localization job for Simpl. Chinese, Trad. Chinese, Japanese, Thai and Korean.

Our evaluator told me that the translation was excellent. And the evaluator did not find any grammatical mistake, typo or mistranslation. I really appreciate that you submitted such a quality sample test!
"T" Takano
Localization coordinator
Spacelabs Medical, Inc.

The PDFs look very good and
I am having the copies made from these files.
Dr. Elton N. Kaufmann
Argonne National Laboratory
This is a Japanese & Korean translation and DTP in Quark with 2400 dpi PDF output.

更多…   




2 Flagstone
Irvine, CA 92606 USA
Tel: 949-679-8600
Fax: 949-266-5974
Email:  Email AsianA

©1996 - 2008  AsianA Communications